Переводы / Материалы по истории индийской философии / Авторские переводы философских притч / О добродетели.

 

О ДОБРОДЕТЕЛИ1

Из НАЛАДИЙЯРА2

Из кн. Материалы по истории индийской философии. Издательство восточной литературы, Москва, 1962

 

[…]

3

Те, кто [сегодня] на спине слона гордо [восседая], осененные
царским балдахином, [символом державной власти],
во всем своем великолепии
Едут впереди предводительствуемого ими войска, — те
[Завтра], когда [плоды] деяний прошлых рождений
будут исчерпаны,

Падут, и враги уведут их жен.

4

Пойми же, что вещи, о которых ты говоришь: «Они существуют,
они существуют», — [на самом деле] не существуют;
И если есть то, что нужно свершить, что нужно свершить, —
То свершай же [это] скорее! Дни жизни проходят, проходят, [и]
С неумолимостью [уж] грядет, грядет смерть.

5

Чем бы ты ни владел,
Не придерживай этого, думая: «это мне будет на будущее»;
Те, кто вовремя дали [другим свое богатство], — те избегнут
пути, по которому непреклонная и жестокая смерть
Влечет [свои жертвы] к месту сожжения трупов.

6

Назначенного срока границ не перейти; здесь нет таких, кто
[мог бы] пережить,
Уйти, спастись, избегнуть смерти;
[Коль скоро] богатство ты скопил большое, раздай [его]! –
Ведь завтра «длин-длин» раздастся звон [погребального
барабана].

7

[Подобно тому, как] ночь каждодневно [уносит] солнце –
меру обилия света,
[Так точно] смерть, отмеряя, поглощает дни твоей жизни.
[Так] будь же преисполненным милости и творящим добро;
Нет тех, кто, родившись, бессмертными были бы.

[…]

11

Помня, что старость [все равно] придет, мудрецы
[еще] в юности уходят от мирской жизни;
[Но] те, кто наслаждается преходящей, не знающей искупленья
дурных деяний [прежней жизни] юностью,
Будут [вскоре] печально
Подниматься [со своего ложа], опираясь на посох.

12

Узы дружбы порвались,
Исчезла привлекательность женщин, ослабли путы любви;
Загляни внутрь [себя] и спроси: от [прожитой тобой]
полной наслаждений жизни какая-либо польза есть ли?
[В ответ на это] голос раздастся, подобный [голосу]
донесшемуся] с затонувшего судна.

13

С заплетающимся [от старости] языком, с шамкающим,
беззубым ртом, изможденные, бредущие,
опираясь на палку –
Они те, чьи [тела] могут вызывать у других лишь презрение
[и насмешку];
Они те, кто, затворясь у себя дома, с глазами, [все еще
полными вожделения], блуждают по пути
чувственных наслаждений, —
Для таких нет пути [счастья и] покоя.

14

[И такое] страдание [будет уделом] тех, [кто] сейчас чувствует
Слабое [и безвольное] влечение к женщине,
Которая, когда [наступит] время, [возьмет] в руки палку
своей матери
[И] будет, сгорбившись, бродить, ковыляя, тряся головой и
опираясь на посох, [пока не] упадет и не умрет.

15

Женщина, которая была мне матерью, меня здесь оставив,
Ушла вслед за своей матерью, [та же ушла вслед за той],
Которая была матерью ей: так мать за матерью вслед идет –
Вот что [нам] дает этот мир.

[…]

18

«Каков [ваш] возраст? Состояние [ваших] зубов каково?
Два блюда вы [все ль еще] едите?» —
Так, рядом [вежливых вопросов] побуждаемые к глубоким
размышлениям,
Мудрецы не думают о состоянии [своего] тела.

[…]

20

Воистину, безжалостная смерть крадется и подстерегает
жертву –
А потому, пока не поздно, бери свою котомку и спасайся.
[Едва] родив младенца, мать [уже] рыдает, ибо [смерть]
его уносит,
И потому [всегда] ты помнить должен о коварстве [смерти].

21

Даже о тех, кто появлялись на горе подобно
Луне в полнолунье, восседая на слоне, осененные
царским зонтом, —
На земле известно лишь то, что они умерли.
И нет [такого], кто б остался на земле, нет в этом мире тех,
то спасся бы [от смерти].

[…]

23

Звуками свадебного барабана оглашается дом человека,
Для которого немного времени спустя, в то же время дня,
[И] там же [этот] барабан будет звучать как погребальный;
Зная [это], разум людей [мудрых], возвышенных пытается
найти путь у спасению.

24

Они идут и бьют [в барабан] один раз;
Немного погодя, остановившись, бьют в барабан снова –
хорошо гляди!
[И] когда [раздается] удар в третий раз, они
закрывают [его], зажигают огонь и уходят, —
Так умирающие уносят [с собою] мертвых.

25

Хотя [он] и видит, глупец, как родичи, громко рыдая,
Толпою несут мертвое тело к месту сожжения трупов,
[Но], женившись, «здесь есть [счастье], есть [счастье],
есть», — [без конца повторяет].
«Дон, дон», — отвечает [ему] барабан [погребальный].

26

Когда душа ушла прочь, полностью свершив [свое] дело
И дав [телу в полной мере] испытать [все то хорошее и
дурное, что полагалось испытать по закону кармы]
этому кожаному мешку,
То не все ли равно, унесут ли [тело] прочь, обвязав
[его] веревками, или заботливо предадут [его]
Погребению, или бросят куда-нибудь, иль [отдадут] на
поругание многим.

27

Кто на [этой] обширной земле сравнится с [теми]
Обладателями высшей мудрости, которые, понимая,
Что тело – это [всего лишь один из] пузырьков, ежечасно
возникающих при сильном ливне [и тут же] исчезающих,
Твердо решили: «Мы прекратим это состояние зыбкости».

[…]

29

Зная, что [все в этом мире] так же непостоянно [и преходяще],
как [зыбкая] росинка на кончике травинки,
Скорей же совершай деяния благие!
[Ведь еще] только что он стоял, он сидел – [и вот он уже]
упал и, пока ближние громко рыдали, умер;
[Вот все], что [может быть] сказано о человеке.

30

[Ни о чем] не спрашивая, приходят люди, как родственники
появляясь в доме, и [затем] молча уходят прочь –
[И], подобно птице, в молчании улетающей вдаль, [от которой]
Остается лишь гнездо на дереве, покидают они своих близких,
Оставляя им [лишь] тело.

31
Те, кто, вследствие прежнего покаяния [людьми родившись
в этом рождении],
Добрых деяний не совершают, — те очень страдают,
[Стоя] у внешних ворот, [там их место]!
[Ибо внутрь] они войти не могут; и, глядя вверх, они
говорят: «Сколь счастливо живут те, кто внутри».

[…]

34

Когда же ты, [рождаясь], получаешь столь трудно достижимое
Человеческое тело – плод [добрых деяний, свершенных
в рождении прошлом],
То и в этом рождении, плод добродетели скорей стремясь
получить, [будь деятельным в совершении хороших
поступков],
Ибо твоя активность подобна соку, что течет из [стеблей]
сахарного тростника – сколь же сильно впоследствии
[будет тебе] помощью [она]! Твое же тело будет
выброшено, подобно выжимкам его.

35

Те же, кто, вовремя тростник тот выжав, получают сахара
кристалл! [– активности своей прекрасный плод].
Те, не печалясь, легко тоску свою смиряют, когда сухие,
выжатые стебли из тех сгорают, сложенные в кучи;
[И так] активно действуя, трудясь, плод [своего] телесного
существованья получают.
Когда же смерть приходит, [то] они тоски, происходящей
от привязанности [к телу], не ощущают.

[…]

39

[И] всякий день они, дня нового приход увидев, [сущности]
того не понимают;
[И] всякий день о дне грядущем «он впереди еще» они
твердят;
[Но] всякий день, день, [ими] проведенный, [неизбежно]
отходит к сумме дней их жизни, [уж прожитых],
Они ж [того] не понимают, дни [впустую] тратя.

[…]

42

И если тело является прекрасным лишь благодаря своей
внешней оболочке, этой верхней одежде из кожи,
Со многими отверстиями, [оболочке], скрывающей лживость
[и фальшь того, что внутри, — то],
Не говоря [слов] любви, [происходящей от этой же]
внешней оболочки,
Скрывающей иллюзорность [и внутреннюю пустоту],
Рассматривай тело только как мешок, извергающий яд.

43

[Да разве когда-либо] исчезнет нечистота [тела], которое
мудрецы [легко] покидают, зная, что там, где пищеварение,
Всегда будет смрад, [даже если] жевать бетель,
[чтобы отбить дурной запах изо рта, или]
Ради ложной внешней красоты
Увить голову гирляндами [ароматных] цветов?

[…]

45

[Да] разве покину я [путь аскезы и воздержания из-за того],
что низкие и невежественные люди будут смущать
[меня], описывая прелести женщины и восклицая:
«[Их] зубы – это жемчуг, это нераскрывшиеся
бутоны жасмина!»
Нет, я [смотрю и] вижу, как эти зубы [вперемешку с]
костями валяются, разбросанные на месте
сожжения трупов, дабы все могли их видеть, —
[И] я буду [продолжать] следовать путем праведности.

46

Внутренности и жир, кровь и кости,
Да сплетенная с жиром кожа, — а внутри мясо, слизь,
и грязь – [вот что такое тело, не так ли?]
Чем же [тогда является] обитающая внутри этой [нечистой
плоти] женщина,
Голова которой увенчана гирляндой из свежих цветов?

47

[И этот] сосуд, достойный [лишь] отвращения, [сосуд],
в котором [разные жидкости] перемешиваются,
переливаются и сочатся из девяти наружных отверстий
органов чувств,
Глупцы называют женщиной, с прекрасными плечами,
С руками, унизанными браслетами!
[Но они говорят так лишь потому, что их] глаза ослеплены
[блеском] черной кожи,
Обтягивающей сверху [этот сосуд, наполненный нечистотами].

48

Они не знают истинной природы [тела];
В восторге ласкают они тело [женщины, натирая его]
сандаловой пастой и [украшая] цветами.
Глупцы! Иль не видят они, что когда колесница плоти остается
без оси [души, то прилетают] стервятники
со своими подругами и,
Толпясь, ворошат и клюют [гниющие останки].

49

Люди видят головы мертвецов с зияющими [провалами]
глазниц – грудь видящих [их] ужасов объята, —
[И мертвых черепа], живущих предостерегая,
Вещают [им], широко улыбаясь [рта безгубого оскалом]:
«Ты [твердо] стой на жизненном пути, ибо [лишь в этом]
телесного существования ценность».

50

Так улыбаясь, мертвых черепа [и вызывают отвращенье]
и пугают
Тех, кто возвысившимся в жизни себя мнит, гордыню их
смиряя;
[Но] те, кто от нее [уж] излечились, видя их [без мяса
и без кожи]
И говоря: «Вот сущность [тела] такова», — себя уж больше
сущностью не мнят.

[…]

52

Великие люди исполняют свои обязанности,
Размышляя о непостоянстве [всего существующего], болезни,
старости и смерти;
Те же, кто там о грамматике и астрономии бормочут,
[Мудрецами мня себя, — не умнее, чем] глупцы среди
безумцев.

53

Мудрецы, спокойно глядя на непостоянство таких вещей,
Как дом, юность, привлекательность и красота,
как положение, богатство, сила,
К продленью жизни [краткой] не стремятся,
[Но], отрешившись от всего земного, покаянью предаются,
[тем] себя спасая.

54

[Глупцы] несчастные, столь много дней испытывая горе,
[Все ж] жаждут радости единого [хоть] дня.
Мудрец же, зорко глядя, за радостью страданья видит
И полное спокойствие находит, [лишь счастливой]
домашней жизни путь покинув.

[…]

56

Надевшему на себя ярмо брака, очень трудно сбросить [его],
Даже если нет детей [у жены] и превосходных качеств [нет].
Мудрецы в прошлые годы [знали], что брачующийся несчастье
навлекает на себя,
И по этой причине женитьбу и ужас [словом одним] называли.

[…]

58

Долг мудрецов не только [в том, чтоб] терпеливо [и спокойно]
Переносить презрение [других], но [в том еще, чтоб],
Относясь к ним с состраданьем, говорить им:
«Презренье к нам – деяние [такое], от какого [после смерти]
вы в ад падете, в пламени сгорая!»

[…]

60

Те люди, что жалки и низки, об отреченье неспособны
мыслить,
И, [даже] видя, как страданье возрастает, [они все]
наслажденья жаждут.
Возвышенные ж, видя неприятное в приятном каждом,
Не ищут обладания приятным.

61

[Люди] проходят, оказывая [нам] уважение, — пуская их
проходят!
[Люди] проходят с пренебрежением, попирая [нас] ногами, —
[Нам все равно], пускай проходят! Благо мудрецов [в том,
что они не чувствуют] горячего гнева
[Даже тогда], когда навозная муха взбирается [к ним]
на голову.

[…]

63

Тот человек, который, не сдерживаясь, сыплет изо рта слова
[гнева],
Беспрестанно сжигает себя; мудрецы же,
Беспрестанно внимающие [чутким] слухом [своим], никогда,
[Даже] будучи в гневе, гневного слова не скажут.

64

Мудрецы не приходят в ярость, [и лица их] не покрываются
испариной,
Когда люди, стоящие бесконечно ниже [их], спорят [с ними]
и говорят дурное.
Низшие же, будучи весьма озабочены тем, [что о них
говорят], очень переживают, приходят в отчаяние, орут
на весь [город] и,
Мечась, [как безумные, падают], на столбы натыкаясь.

[…]

69

Благие люди знатного рожденья не только не стремятся
[ответить] злом за зло,
Что может в результате заблуждения родиться,
Но сами же оказывают помощь тем [низким
и неблагородным людям],
Которые, не помня об оказанных благодеяниях, им иного
зла приносят [постоянно].

[…]

71

О властелин страны прекрасной, где гирлянды водопадов
[стремятся я] гор, овеянных прохладой!
С невежественным человеком ни о чем не спорь,
Невежда, коль будешь спорить [с ним], слова твои переиначит,
[Поэтому сочти за[ благо там, где можно, от [глупца]
бежать, с ним не вступая в споры.

73

Если люди знают результат слов, то разве не хуже для них
Сладкие слова приятно говорящих врагов,
Нежели горькие слова [упрека], сказанные друзьями,
О властитель прохладной прибрежной страны у вздувающегося
[волнами] моря, [где вокруг] каждого цветка жужжат
прекрасные пчелы!

74

Те люди, что, смиряясь, знают [то], что знать необходимо,
И опасаются [того], чего страшиться [должно],
Мир радуют и жить способны, радуясь [тому], что им дано, —
[Такие] не страдают никогда.

75

Коль двое дружат, в разногласия друг с другом не вступая,
[И] если [вдруг] один сомнительно себя вести начнет
[По отношению к другому, то другой] пусть терпит
до тех пор, пока возможно,
[А] если [этого] перенести не сможет, то [пусть]
без брани [сам] уходит прочь.

76

И если [друг] тебе доставит неприятность, считая,
Что приятное он сделал, то ты смирись,
Лишь на себя ропща, и не бросай того, с кем был ты близок, —
[Ведь даже] зверя тяжело оставить, о властелин лесной страны!

77

Великие не переносят ли [с терпеньем от тех, кто]
Дружбу их снискал большую, то, что [перенести] столь
трудно, —
О властелин страны прекрасной гор с журчащими ручьями!
Не редки ль близкие друзья у тех, кто совершает добрые
деянья?

78

Иссохнув даже [от нужды и] сильно голодая,
О бедности своей тем недостойным говорить не нужно,
[Лишь те], кто отрешиться от себя не могут, об этом говорят
Своим друзьям, которые [свою] нужду скрывают сами.

[…]

114

Тот, кто достигнет той из трех вещей, что в бесконечности
вселенной существует и расположена посередине, —
Тот и двух крайностей достигнет;
Не знающий средины чувствует [лишь муку],
Подобную страданью [человека, которого] в котел кипящий
бросят…

[…]

121

Места сожженья трупов полнятся телами [тех] людей,
которые, не приобщившись отреченья,
В [пучине] горести [мирской] погрязли;
И животы [этих] невежд, чей дух [столь] извращен,
Лишь кладбищами для зверей и птиц [послужат].

[…]

125

Дружба великих людей подобна месяцу младому, что
постепенно,
День ото дня все прибывает, близость же мелких людей
Подобна месяцу на ущербе
Что, неуклонно сокращаясь, исчезает.

[…]

 

Перевод и примечания Александра Пятигорского

 


  1. Перевод сделан по изданию: Nalatiyur, with introduction, translation and notes by G. U. Pope, Oxford, 1893.
  2. Наладийяр — тамильский сборник коротких изречений – создавался рядом авторов в течение длительного времени (VI-X вв. н.э.). Первый и основной комментатор Падуманар (XIV в.) сгруппировал стихи по трем частям («О добродетели», «О сущности», «О любви»).
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.