О ДОБРОДЕТЕЛИ1
Из НАЛАДИЙЯРА2
Из кн. Материалы по истории индийской философии. Издательство восточной литературы, Москва, 1962
[…]
3
Те, кто [сегодня] на спине слона гордо [восседая], осененные
царским балдахином, [символом державной власти],
во всем своем великолепии
Едут впереди предводительствуемого ими войска, — те
[Завтра], когда [плоды] деяний прошлых рождений
будут исчерпаны,
Падут, и враги уведут их жен.
4
Пойми же, что вещи, о которых ты говоришь: «Они существуют,
они существуют», — [на самом деле] не существуют;
И если есть то, что нужно свершить, что нужно свершить, —
То свершай же [это] скорее! Дни жизни проходят, проходят, [и]
С неумолимостью [уж] грядет, грядет смерть.
5
Чем бы ты ни владел,
Не придерживай этого, думая: «это мне будет на будущее»;
Те, кто вовремя дали [другим свое богатство], — те избегнут
пути, по которому непреклонная и жестокая смерть
Влечет [свои жертвы] к месту сожжения трупов.
6
Назначенного срока границ не перейти; здесь нет таких, кто
[мог бы] пережить,
Уйти, спастись, избегнуть смерти;
[Коль скоро] богатство ты скопил большое, раздай [его]! –
Ведь завтра «длин-длин» раздастся звон [погребального
барабана].
7
[Подобно тому, как] ночь каждодневно [уносит] солнце –
меру обилия света,
[Так точно] смерть, отмеряя, поглощает дни твоей жизни.
[Так] будь же преисполненным милости и творящим добро;
Нет тех, кто, родившись, бессмертными были бы.
[…]
11
Помня, что старость [все равно] придет, мудрецы
[еще] в юности уходят от мирской жизни;
[Но] те, кто наслаждается преходящей, не знающей искупленья
дурных деяний [прежней жизни] юностью,
Будут [вскоре] печально
Подниматься [со своего ложа], опираясь на посох.
12
Узы дружбы порвались,
Исчезла привлекательность женщин, ослабли путы любви;
Загляни внутрь [себя] и спроси: от [прожитой тобой]
полной наслаждений жизни какая-либо польза есть ли?
[В ответ на это] голос раздастся, подобный [голосу]
донесшемуся] с затонувшего судна.
13
С заплетающимся [от старости] языком, с шамкающим,
беззубым ртом, изможденные, бредущие,
опираясь на палку –
Они те, чьи [тела] могут вызывать у других лишь презрение
[и насмешку];
Они те, кто, затворясь у себя дома, с глазами, [все еще
полными вожделения], блуждают по пути
чувственных наслаждений, —
Для таких нет пути [счастья и] покоя.
14
[И такое] страдание [будет уделом] тех, [кто] сейчас чувствует
Слабое [и безвольное] влечение к женщине,
Которая, когда [наступит] время, [возьмет] в руки палку
своей матери
[И] будет, сгорбившись, бродить, ковыляя, тряся головой и
опираясь на посох, [пока не] упадет и не умрет.
15
Женщина, которая была мне матерью, меня здесь оставив,
Ушла вслед за своей матерью, [та же ушла вслед за той],
Которая была матерью ей: так мать за матерью вслед идет –
Вот что [нам] дает этот мир.
[…]
18
«Каков [ваш] возраст? Состояние [ваших] зубов каково?
Два блюда вы [все ль еще] едите?» —
Так, рядом [вежливых вопросов] побуждаемые к глубоким
размышлениям,
Мудрецы не думают о состоянии [своего] тела.
[…]
20
Воистину, безжалостная смерть крадется и подстерегает
жертву –
А потому, пока не поздно, бери свою котомку и спасайся.
[Едва] родив младенца, мать [уже] рыдает, ибо [смерть]
его уносит,
И потому [всегда] ты помнить должен о коварстве [смерти].
21
Даже о тех, кто появлялись на горе подобно
Луне в полнолунье, восседая на слоне, осененные
царским зонтом, —
На земле известно лишь то, что они умерли.
И нет [такого], кто б остался на земле, нет в этом мире тех,
то спасся бы [от смерти].
[…]
23
Звуками свадебного барабана оглашается дом человека,
Для которого немного времени спустя, в то же время дня,
[И] там же [этот] барабан будет звучать как погребальный;
Зная [это], разум людей [мудрых], возвышенных пытается
найти путь у спасению.
24
Они идут и бьют [в барабан] один раз;
Немного погодя, остановившись, бьют в барабан снова –
хорошо гляди!
[И] когда [раздается] удар в третий раз, они
закрывают [его], зажигают огонь и уходят, —
Так умирающие уносят [с собою] мертвых.
25
Хотя [он] и видит, глупец, как родичи, громко рыдая,
Толпою несут мертвое тело к месту сожжения трупов,
[Но], женившись, «здесь есть [счастье], есть [счастье],
есть», — [без конца повторяет].
«Дон, дон», — отвечает [ему] барабан [погребальный].
26
Когда душа ушла прочь, полностью свершив [свое] дело
И дав [телу в полной мере] испытать [все то хорошее и
дурное, что полагалось испытать по закону кармы]
этому кожаному мешку,
То не все ли равно, унесут ли [тело] прочь, обвязав
[его] веревками, или заботливо предадут [его]
Погребению, или бросят куда-нибудь, иль [отдадут] на
поругание многим.
27
Кто на [этой] обширной земле сравнится с [теми]
Обладателями высшей мудрости, которые, понимая,
Что тело – это [всего лишь один из] пузырьков, ежечасно
возникающих при сильном ливне [и тут же] исчезающих,
Твердо решили: «Мы прекратим это состояние зыбкости».
[…]
29
Зная, что [все в этом мире] так же непостоянно [и преходяще],
как [зыбкая] росинка на кончике травинки,
Скорей же совершай деяния благие!
[Ведь еще] только что он стоял, он сидел – [и вот он уже]
упал и, пока ближние громко рыдали, умер;
[Вот все], что [может быть] сказано о человеке.
30
[Ни о чем] не спрашивая, приходят люди, как родственники
появляясь в доме, и [затем] молча уходят прочь –
[И], подобно птице, в молчании улетающей вдаль, [от которой]
Остается лишь гнездо на дереве, покидают они своих близких,
Оставляя им [лишь] тело.
31
Те, кто, вследствие прежнего покаяния [людьми родившись
в этом рождении],
Добрых деяний не совершают, — те очень страдают,
[Стоя] у внешних ворот, [там их место]!
[Ибо внутрь] они войти не могут; и, глядя вверх, они
говорят: «Сколь счастливо живут те, кто внутри».
[…]
34
Когда же ты, [рождаясь], получаешь столь трудно достижимое
Человеческое тело – плод [добрых деяний, свершенных
в рождении прошлом],
То и в этом рождении, плод добродетели скорей стремясь
получить, [будь деятельным в совершении хороших
поступков],
Ибо твоя активность подобна соку, что течет из [стеблей]
сахарного тростника – сколь же сильно впоследствии
[будет тебе] помощью [она]! Твое же тело будет
выброшено, подобно выжимкам его.
35
Те же, кто, вовремя тростник тот выжав, получают сахара
кристалл! [– активности своей прекрасный плод].
Те, не печалясь, легко тоску свою смиряют, когда сухие,
выжатые стебли из тех сгорают, сложенные в кучи;
[И так] активно действуя, трудясь, плод [своего] телесного
существованья получают.
Когда же смерть приходит, [то] они тоски, происходящей
от привязанности [к телу], не ощущают.
[…]
39
[И] всякий день они, дня нового приход увидев, [сущности]
того не понимают;
[И] всякий день о дне грядущем «он впереди еще» они
твердят;
[Но] всякий день, день, [ими] проведенный, [неизбежно]
отходит к сумме дней их жизни, [уж прожитых],
Они ж [того] не понимают, дни [впустую] тратя.
[…]
42
И если тело является прекрасным лишь благодаря своей
внешней оболочке, этой верхней одежде из кожи,
Со многими отверстиями, [оболочке], скрывающей лживость
[и фальшь того, что внутри, — то],
Не говоря [слов] любви, [происходящей от этой же]
внешней оболочки,
Скрывающей иллюзорность [и внутреннюю пустоту],
Рассматривай тело только как мешок, извергающий яд.
43
[Да разве когда-либо] исчезнет нечистота [тела], которое
мудрецы [легко] покидают, зная, что там, где пищеварение,
Всегда будет смрад, [даже если] жевать бетель,
[чтобы отбить дурной запах изо рта, или]
Ради ложной внешней красоты
Увить голову гирляндами [ароматных] цветов?
[…]
45
[Да] разве покину я [путь аскезы и воздержания из-за того],
что низкие и невежественные люди будут смущать
[меня], описывая прелести женщины и восклицая:
«[Их] зубы – это жемчуг, это нераскрывшиеся
бутоны жасмина!»
Нет, я [смотрю и] вижу, как эти зубы [вперемешку с]
костями валяются, разбросанные на месте
сожжения трупов, дабы все могли их видеть, —
[И] я буду [продолжать] следовать путем праведности.
46
Внутренности и жир, кровь и кости,
Да сплетенная с жиром кожа, — а внутри мясо, слизь,
и грязь – [вот что такое тело, не так ли?]
Чем же [тогда является] обитающая внутри этой [нечистой
плоти] женщина,
Голова которой увенчана гирляндой из свежих цветов?
47
[И этот] сосуд, достойный [лишь] отвращения, [сосуд],
в котором [разные жидкости] перемешиваются,
переливаются и сочатся из девяти наружных отверстий
органов чувств,
Глупцы называют женщиной, с прекрасными плечами,
С руками, унизанными браслетами!
[Но они говорят так лишь потому, что их] глаза ослеплены
[блеском] черной кожи,
Обтягивающей сверху [этот сосуд, наполненный нечистотами].
48
Они не знают истинной природы [тела];
В восторге ласкают они тело [женщины, натирая его]
сандаловой пастой и [украшая] цветами.
Глупцы! Иль не видят они, что когда колесница плоти остается
без оси [души, то прилетают] стервятники
со своими подругами и,
Толпясь, ворошат и клюют [гниющие останки].
49
Люди видят головы мертвецов с зияющими [провалами]
глазниц – грудь видящих [их] ужасов объята, —
[И мертвых черепа], живущих предостерегая,
Вещают [им], широко улыбаясь [рта безгубого оскалом]:
«Ты [твердо] стой на жизненном пути, ибо [лишь в этом]
телесного существования ценность».
50
Так улыбаясь, мертвых черепа [и вызывают отвращенье]
и пугают
Тех, кто возвысившимся в жизни себя мнит, гордыню их
смиряя;
[Но] те, кто от нее [уж] излечились, видя их [без мяса
и без кожи]
И говоря: «Вот сущность [тела] такова», — себя уж больше
сущностью не мнят.
[…]
52
Великие люди исполняют свои обязанности,
Размышляя о непостоянстве [всего существующего], болезни,
старости и смерти;
Те же, кто там о грамматике и астрономии бормочут,
[Мудрецами мня себя, — не умнее, чем] глупцы среди
безумцев.
53
Мудрецы, спокойно глядя на непостоянство таких вещей,
Как дом, юность, привлекательность и красота,
как положение, богатство, сила,
К продленью жизни [краткой] не стремятся,
[Но], отрешившись от всего земного, покаянью предаются,
[тем] себя спасая.
54
[Глупцы] несчастные, столь много дней испытывая горе,
[Все ж] жаждут радости единого [хоть] дня.
Мудрец же, зорко глядя, за радостью страданья видит
И полное спокойствие находит, [лишь счастливой]
домашней жизни путь покинув.
[…]
56
Надевшему на себя ярмо брака, очень трудно сбросить [его],
Даже если нет детей [у жены] и превосходных качеств [нет].
Мудрецы в прошлые годы [знали], что брачующийся несчастье
навлекает на себя,
И по этой причине женитьбу и ужас [словом одним] называли.
[…]
58
Долг мудрецов не только [в том, чтоб] терпеливо [и спокойно]
Переносить презрение [других], но [в том еще, чтоб],
Относясь к ним с состраданьем, говорить им:
«Презренье к нам – деяние [такое], от какого [после смерти]
вы в ад падете, в пламени сгорая!»
[…]
60
Те люди, что жалки и низки, об отреченье неспособны
мыслить,
И, [даже] видя, как страданье возрастает, [они все]
наслажденья жаждут.
Возвышенные ж, видя неприятное в приятном каждом,
Не ищут обладания приятным.
61
[Люди] проходят, оказывая [нам] уважение, — пуская их
проходят!
[Люди] проходят с пренебрежением, попирая [нас] ногами, —
[Нам все равно], пускай проходят! Благо мудрецов [в том,
что они не чувствуют] горячего гнева
[Даже тогда], когда навозная муха взбирается [к ним]
на голову.
[…]
63
Тот человек, который, не сдерживаясь, сыплет изо рта слова
[гнева],
Беспрестанно сжигает себя; мудрецы же,
Беспрестанно внимающие [чутким] слухом [своим], никогда,
[Даже] будучи в гневе, гневного слова не скажут.
64
Мудрецы не приходят в ярость, [и лица их] не покрываются
испариной,
Когда люди, стоящие бесконечно ниже [их], спорят [с ними]
и говорят дурное.
Низшие же, будучи весьма озабочены тем, [что о них
говорят], очень переживают, приходят в отчаяние, орут
на весь [город] и,
Мечась, [как безумные, падают], на столбы натыкаясь.
[…]
69
Благие люди знатного рожденья не только не стремятся
[ответить] злом за зло,
Что может в результате заблуждения родиться,
Но сами же оказывают помощь тем [низким
и неблагородным людям],
Которые, не помня об оказанных благодеяниях, им иного
зла приносят [постоянно].
[…]
71
О властелин страны прекрасной, где гирлянды водопадов
[стремятся я] гор, овеянных прохладой!
С невежественным человеком ни о чем не спорь,
Невежда, коль будешь спорить [с ним], слова твои переиначит,
[Поэтому сочти за[ благо там, где можно, от [глупца]
бежать, с ним не вступая в споры.
73
Если люди знают результат слов, то разве не хуже для них
Сладкие слова приятно говорящих врагов,
Нежели горькие слова [упрека], сказанные друзьями,
О властитель прохладной прибрежной страны у вздувающегося
[волнами] моря, [где вокруг] каждого цветка жужжат
прекрасные пчелы!
74
Те люди, что, смиряясь, знают [то], что знать необходимо,
И опасаются [того], чего страшиться [должно],
Мир радуют и жить способны, радуясь [тому], что им дано, —
[Такие] не страдают никогда.
75
Коль двое дружат, в разногласия друг с другом не вступая,
[И] если [вдруг] один сомнительно себя вести начнет
[По отношению к другому, то другой] пусть терпит
до тех пор, пока возможно,
[А] если [этого] перенести не сможет, то [пусть]
без брани [сам] уходит прочь.
76
И если [друг] тебе доставит неприятность, считая,
Что приятное он сделал, то ты смирись,
Лишь на себя ропща, и не бросай того, с кем был ты близок, —
[Ведь даже] зверя тяжело оставить, о властелин лесной страны!
77
Великие не переносят ли [с терпеньем от тех, кто]
Дружбу их снискал большую, то, что [перенести] столь
трудно, —
О властелин страны прекрасной гор с журчащими ручьями!
Не редки ль близкие друзья у тех, кто совершает добрые
деянья?
78
Иссохнув даже [от нужды и] сильно голодая,
О бедности своей тем недостойным говорить не нужно,
[Лишь те], кто отрешиться от себя не могут, об этом говорят
Своим друзьям, которые [свою] нужду скрывают сами.
[…]
114
Тот, кто достигнет той из трех вещей, что в бесконечности
вселенной существует и расположена посередине, —
Тот и двух крайностей достигнет;
Не знающий средины чувствует [лишь муку],
Подобную страданью [человека, которого] в котел кипящий
бросят…
[…]
121
Места сожженья трупов полнятся телами [тех] людей,
которые, не приобщившись отреченья,
В [пучине] горести [мирской] погрязли;
И животы [этих] невежд, чей дух [столь] извращен,
Лишь кладбищами для зверей и птиц [послужат].
[…]
125
Дружба великих людей подобна месяцу младому, что
постепенно,
День ото дня все прибывает, близость же мелких людей
Подобна месяцу на ущербе
Что, неуклонно сокращаясь, исчезает.
[…]
Перевод и примечания Александра Пятигорского
- Перевод сделан по изданию: Nalatiyur, with introduction, translation and notes by G. U. Pope, Oxford, 1893.
- Наладийяр — тамильский сборник коротких изречений – создавался рядом авторов в течение длительного времени (VI-X вв. н.э.). Первый и основной комментатор Падуманар (XIV в.) сгруппировал стихи по трем частям («О добродетели», «О сущности», «О любви»).